Traducir la Biblia es salvar lenguas de la extinción
{{#rendered}} {{/rendered}}
Con un tercio de las más de 7.000 lenguas del mundo en peligro de extinción -la mayoría sólo orales o sin alfabeto-, un grupo de traducción de la Biblia está ayudando a salvar lenguas perdidas y moribundas.
Wycliffe Bible Translators, en asociación con SIL International, una organización cristiana sin ánimo de lucro, ha ayudado a crear alfabetos escritos para más de 1.400 lenguas. Durante más de 70 años, la organización sin ánimo de lucro con sede en Orlando, Florida, ha ayudado a personas de todo el mundo a obtener la Palabra de Dios en su propia lengua, y en muchos casos ha contribuido a preservar las lenguas nativas.
{{#rendered}} {{/rendered}}
"En Wycliffe USA, nuestro principal objetivo es asegurarnos de que todo el mundo pueda oír hablar de Jesús en una lengua que pueda entender a nivel del corazón", dijo Andy Keener, vicepresidente ejecutivo de Wycliffe para asociaciones globales, a Fox News. "Cuando alguien que habla una lengua minoritaria que carece de Escrituras busca relacionarse con Dios, se ve obligado a hacerlo en una lengua que no es su lengua materna".
Y añadió: "A menudo, a medida que se traducen relatos bíblicos, luego libros enteros de la Biblia, y finalmente el Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento, su lengua empieza a florecer. Estas traducciones, junto con el trabajo lingüístico y de alfabetización que a menudo las acompañan, abren todo un nuevo campo para las lenguas en peligro, donde pueden integrarse en la educación formal y preservarse."
{{#rendered}} {{/rendered}}
Keener explica que el pueblo Teribe de Panamá es un buen ejemplo de cómo funciona esto.
"En los últimos 50 años, cuando los niños Teribe han ido a la escuela, ha habido un verdadero empuje para que los niños aprendieran español", dijo. "De hecho, algunos padres intentaban no hablar su lengua minoritaria con sus hijos".
{{#rendered}} {{/rendered}}
Pero después de que Wycliffe se asociara con el pueblo teribe, las cosas cambiaron.
"Una vez que los teribe recibieron las Escrituras en su lengua, pudieron relacionarse con Dios a través de su lengua materna por primera vez. Desde que se introdujo la traducción de la Biblia en su comunidad, la escuela primaria se imparte ahora en su lengua minoritaria. El gobierno panameño está desarrollando programas para enseñar historia, matemáticas y otras asignaturas en lengua teribe. Está dando nueva vida a esta lengua que, de otro modo, podría haber desaparecido".
EL PASTOR DE JUSTIN BIEBER LLEVA LA IGLESIA A 'LA PALMA DE TU MANO'
{{#rendered}} {{/rendered}}
La comunidad Keliko, refugiados de Sudán del Sur que ahora se encuentran en Uganda, celebró recientemente su traducción del Nuevo Testamento como la traducción número 1.000 de Wycliff.
"Cuando traduces a nuestra lengua materna, la gente puede entender la Palabra de Dios con mucha claridad", dijo a Wycliffe Enos Dada, traductor keliko. "Incluso a alguien que no haya ido a la escuela, puedes leerle el texto, y puede decir: 'Cierto, Dios nos habla en nuestra lengua'".
{{#rendered}} {{/rendered}}
El pueblo keliko se enfrentó a la guerra civil y al desplazamiento en pleno intento de conseguir la traducción de la Biblia.
"Gracias a la gracia de Dios y a Su misericordia para con nosotros, Él es capaz de salvarnos con el propósito de la traducción", dijo el obispo Seme Nigo, traductor de Keliko.
{{#rendered}} {{/rendered}}
Dicen que la Palabra de Dios en su propia lengua les ha dado esperanza y una mayor conexión con su identidad keliko.
"No es un libro cualquiera. Algunos lo llaman la 'Santa Biblia'. A veces la gente lo llama 'Buena Noticia', y realmente es una buena noticia porque seguirá acercando a más gente a Dios en mi comunidad", dijo Isaac Kenyi, traductor de Keliko. "Este proyecto está cambiando realmente la vida de la gente".
HAZ CLIC AQUÍ PARA OBTENER LA APLICACIÓN FOX NEWS
{{#rendered}} {{/rendered}}
Al menos 2.000 lenguas carecen aún de traducciones de la Biblia, algo que Wycliffe espera conseguir para 2025.